Воспоминания к юбилею Китайской мечты

Когда «китайская мечта» стыкуется с «российской мечтой»

russian.china.org.cn   20-03-2013

“中国梦”与“俄罗斯梦”相向对接

Председатель КНР Си Цзиньпин 17 марта отметил на церемонии закрытия 1-й сессии ВСНП 12-го созыва: «Китайская мечта является мечтой нации и каждого китайца. Китайский народ, живущий на великой Родине в великий период, пользуется возможностью, сделать жизнь ярче, воплощать мечту, расти и прогрессировать вместе с Родиной и эпохой».
习近平主席3月17日在十二届全国人大一次会议闭幕式上谈道:“中国梦是民族的梦,也是每个中国人的梦。生活在我们伟大祖国和伟大时代的中国人民,共同享有人生出彩的机会,共同享有梦想成真的机会,共同享有同祖国和时代一起成长与进步的机会。”
По этому поводу, корреспондент ИТАР-ТАСС отправил в Москву новость о том, что «китайская мечта», выдвинутая Си Цзиньпином, станет главной мелодией национальной китайской солидарности.
对此,俄通社-塔斯社记者发回莫斯科的消息称,习近平提出的“中国梦”将成为团结中华民族的主旋律。
Интернет-пользователь из России прокомментировал, что эти слова напоминают заявление Путина, сделанное в свое время: «Дайте мне ещё двадцать лет, и вы не узнаете Россию».
有俄罗斯网友评价称,这话让人想起了普京当年的那句话——“给我20年,还你一个强大的俄罗斯。”
Когда «китайская мечта» встретится с «мечтой о сильной России», как будут выглядеть российско-китайские отношения?
当我们的“中国梦”与俄罗斯人的“强国梦”相遇,中俄关系会是什么模样?
Президент Путин 5 июня прошлого года опубликовал статью «Россия и Китай: новые горизонты сотрудничества» в китайской газете «Жэньминь жибао», где провел следующий анализ: «России нужен процветающий Китай, Китаю нужна успешная Россия, и сотрудничество двух стран востребовано временем, поскольку оно не нацелено против кого-либо, а направлено на созидание, на укрепление справедливости и демократических начал в международной жизни. Древняя китайская поговорка гласит: «общие чаяния – общие силы». Мы готовы к совместной работе – в интересах наших государств и народов. И это обязательно принесет достойные плоды».
普京总统去年6月5日在中国《人民日报》发表的《俄罗斯与中国:合作新天地》一文给出过明确解析:“俄罗斯非常需要一个繁荣的中国。同样地,我相信,中国也需要一个成功的俄罗斯。我们两国的合作不针对任何第三方,而是旨在实现共同发展和加强国际社会的公平和民主原则。也正因如此,它符合时代潮流。中国有句成语:‘众志成城’。我们愿意为了我们两国和人民的利益共同努力。而这一定能够给我们带来丰硕的成果。”

На основе углубленного обмена в последние годы, Россия и Китай прилагают совместные усилия, чтобы преобразовать огромные преимущества двусторонних политических отношений в движущую силу сотрудничества. Стороны сознательно отыскивают выгоды экономической взаимодополняемости, параллельно продвигают практическое сотрудничество и политические отношения.
经过近些年来的的深入交流与深层磨合,中国和俄罗斯正共同努力把两国关系巨大的政治优势转化为合作动力。双方均有意识地深入挖掘两国的经济互补优势,推动双方务实合作和政治关系齐头并进。
Непрерывно укрепляя политическое взаимодоверие, правительства двух стран акцентируют продвижение ряда стратегических крупных проектов взаимодействия для повышения международной конкурентоспособности и возрождения и развития экономики.
在不断加强两国政治互信的同时,两国政府正开始重点推进一系列战略性大项目合作,以合作提高两国的综合国力和国际竞争力,更好地服务和促进两国各自的发展振兴。
Помимо энергетической торговли, две страны теперь уделяют особое внимание крупным научно-техническим проектам. Как стало известно, стороны проводят активные переговоры по совместной разработке крупных самолетов, тяжелых вертолетов и другим авиапроектам.
与以往的能源贸易不同,两国目前尤其注重向科技含量高的大项目投放精力。据悉,双方正就进一步加强在联合研制大飞机、重型直升机及航天领域更为密切的合作积极展开磋商。
Стоит отметить, что межрегиональное сотрудничество двух стран распространяется от пограничных районов во внутренние. Масштаб взаимовыгодного сотрудничества все расширяется.
值得注意的是,两国地方合作也正在从中俄毗邻地区向腹地拓展,双边互利合作正在两国遍地开花。
Этот год – «год туризма Китая» в России. Церемония данного мероприятия пройдет в Москве во второй декаде этого месяца, что в большой степени продвинет развитие двустороннего сотрудничества в сфере туризма.
今年是俄罗斯的“中国旅游年”。这一活动的开幕式本月下旬就在莫斯科举行。这将促进两国旅游业的大发展。

Обмен между молодежью двух стран постепенно становятся регулярным. Стороны направляют друг к другу крупные молодежные делегации.
中俄两国的青年交流也在逐步机制化,双方将连续互派大型青年代表团。
Китай и Россия также прилагают совместные усилия для разрешения и согласования международных и региональных «горячих проблем».
中俄两国在国际和地区热点问题的解决和协调中也加大了合作力度。
По этому поводу идут обсуждения: «Это значит, что Китай и Россия собираются создать союз»?
有人议论说:“这是不是意味着中俄正在走向结盟?”
На самом деле разумные люди понимают, что Китай и Россия – всесторонние стратегические партнеры, но характер отношений между ними не направлен на союзничество и конфронтацию против третьей стороны. Двусторонние отношения не равняются союзными и не стремятся к этому. Исходя из истории развития российско-китайских отношений, СССР и Китай были союзниками, а также совместно противостояли, но все это не являлось лучшим выбором. Всесторонне продвигать российско-китайское стратегическое партнерство, равноправное и взаимовыгодное сотрудничество – лучший выбор для обеих сторон.
其实,理智的人都很明白,中俄两国是全面战略协作伙伴,双方关系的性质是不结盟、不对抗、不针对第三国。两国关系绝不是结盟关系,也不会走向结盟关系。从以往中俄关系的发展史来看,中苏结过盟,也对抗过,但都不是最好的选择,只有全面推进中俄战略协作伙伴关系,推进平等互利合作,才是双方最好的选择。
Очевидно то, что новый лидер Китая выбрал Россию для первого визита после вступления в должность, с одной стороны, отражает важный статус российско-китайских отношений во внешней политике Китая, в другой, заявляет о готовности Китая к продолжению всестороннего стратегического партнерства между двух странами.
显而易见,中国新任国家元首将俄罗斯作为首选出访国,既表明了中俄关系在中国对外政策中拥有极其重要的地位,也宣示了中国将一如既往继续推进中俄全面战略协作伙伴关系的政策。
(По сообщению газеты «Китайская молодежь», автор Гуань Цзяньбинь)
(据《 中国青年报 》消息整理,作者关健斌)

Похожие записи